Estás leyendo

¿En qué idioma hablamos?

ZONA ROJA

Esta es una casa de locos por la NFL desde 2009.

Autor: Mariano Tovar

¿En qué idioma hablamos?

En la crónica del partido que ha aparecido publicada en la sección de más deporte de as.com (y que es la misma que aparece en este blog) se ha producido un debate muy divertido entre hispanoamericanos y españoles sobre la terminología usada para nuestro deporte en España. Me consta que en este blog no sólo entran españoles; lo hacen hispanohablantes de otros muchos países y, sobre todo, de México. Ningún aficionado mexicano se había quejado hasta ahora de que yo escriba sobre la Super Bowl y no del Super Tazón, de que los Colts no sean los Potros o de que los Saints no sean los Santos. Tampoco nadie ha echado de menos términos como ala cerrada o esquinero, posiciones que, sinceramente, siempre he tenido problemas para identificar. Asumo que hay españoles que prefieren la terminología mexicana y viceversa. Para gustos, los colores.

.

Antes de seguir adelante, también quiero insistir en que es un debate ridículo. Con los problemas que tenemos todos, tanto españoles como mexicanos, para usar bien el lenguaje, poner las comas en su sitio o emplear el tiempo verbal correcto, es un poco absurdo perder mucho tiempo en cómo se deben usar los términos específicos de un deporte, que entrarían en el campo de los tecnicismos o de los neologismos. Mi mujer es licenciada en lingüística, ejerce su profesión con verdadero ahínco y, más allá de intentar corregirme todos los artículos que escribo, nunca le ha dado importancia al uso que hacemos de la terminología deportiva. Sólo alguna vez me ha corregido football americano por fútbol americano pero, aún sabiendo que es incorrecto, yo prefiero usar el término football porque así todos los que me leéis sabéis a qué deporte me refiero. El término fútbol puede llevar, en ocasiones, a confusión, en España el fútbol se juega con los pies y el término ‘soccer’ es más popular en Gran Bretaña o EEUU.


¿Trofeo Vicente Lombardía?

2010-02-08T042918Z_01_SBP338_RTRMDNP_3_NFL-SUPERBOWL

.

Creo que el football tiene una gran tradición en México, y que también tiene más de veinte años de historia en España. Aquí hemos tenido equipo profesional, los ‘Dragons’ (que nunca hemos conocido como “Dragones”), y existen competiciones desde finales de los 80’. Por eso no es de extrañar que en ambos países haya una cultura asentada completamente distinta. Me parece ridículo que se intente imponer una de las dos, o que se considere ignorante al que no comparta la propia.

.

También entiendo que en México hay cierta preocupación histórica por defender el castellano de la invasión cultural que llega del norte, pero cualquier mexicano podrá comprender que para un español resulta complicadísimo seguir una conversación entre varias personas, vamos a poner, de Ciudad Juárez. Los giros y modismos son tan diferentes que nos resulta muy difícil de entender. En España no existe esa preocupación por defender el castellano, posiblemente el problema sea justo el contrario, pero no quiero entrar en un debate que, lamentablemente, ha terminado por ser político en nuestro país.

.

El caso es que la primera vez que yo escuché el termino Super Tazón sólo pude imaginar una taza gigante llena de leche con cereales. No conozco el diccionario de usos que se emplea en México, pero en el de la Real Academia Española un tazón es una taza grande sin asas. No hay ninguna acepción que haga referencia a trofeos, copas ni nada similar. Así que en España, si somos fieles a nuestro idioma, no podemos nunca llamar Super Tazón a la Super Bowl. Aparte de todo eso, Super Bowl es un nombre propio. En España tendemos a respetar los nombres propios en otros idiomas con escritura latina. Otra cosa muy distinta sucede cuando la escritura es cirílica, china, japonesa u otra con grafismos incomprensibles. Aquí hablamos de Estrella Roja y no de Crvena Zvezda pero, por otro lado, defendemos que el Milan (sin acento) y el Inter son los equipos de Milán (con acento) y no se nos ocurre llamar ‘Unidos de Manchester’ al Manchester United. Tampoco creo que ningún mexicano llame Vicente Lombardía al trofeo que se lleva el ganador de la Super Bowl y, ya que hablamos de la gran final, no he encontrado, y que conste que lo he buscado, ninguna norma ni estudio lingüístico que diga que se debe decir el Super Bowl en vez de la Super Bowl. Tampoco he encontrado ninguno que diga que debe decirse el Champions en vez de la Champions. El uso popular en México es ‘El Super Bowl o El Super Tazón’ y en España es ‘La Super Bowl’. Decir que cualquiera de las dos soluciones es incorrecta, a día de hoy, es, como poco, bastante aventurado.


¿Nueva Orleans Santos?

2010-02-08T033805Z_01_SBP559_RTRMDNP_3_NFL-SUPERBOWL

.

Lo mismo sucede con los nombres propios. El equipo de Indianapolis se llama Colts; el de Dallas, Cowboys; y el de Green Bay, Packers. Los nombres propios no se deben traducir salvo que el nombre original lleve a equívoco o sea mal sonante en castellano. Para un español, las traducciones mexicanas a los nombres de los equipos resultan, en su mayoría, grotescas. En ocasiones se hacen por traducción directa, en otras, por semejanza fonética y en algunas, por motivos peregrinos. No hay un criterio único. Tal vez en México se haya aceptado la traducción, pero en España nunca calará, entre otros motivos, porque los periodistas que escribimos o hablamos sobre este deporte hemos discutido el tema en muchas ocasiones y tenemos muy claro que no debemos traducir nombres propios.

.

Por último están los nombres de las posiciones. El football americano tiene un sentido didáctico muy acentuado en EEUU. Los nombres de fullback, quarterback, center, tight end, corner back, free safety, etcétera, definen, de forma muy clara, la posición en la que se sitúa un jugador en el campo y su misión y tienen muy difícil traducción al castellano en una o dos palabras. En ocasiones traducimos, por ejemplo cuando hablamos de corredores o receptores, pero cuando nos referimos a tipos de corredores volvemos a la terminología estadounidense porque sigue sin haber una palabra española que defina bien la posición. Una gran mayoría son intraducibles. Aquí tampoco han calado las traducciones mexicanas porque, en su gran mayoría, están hechas con muy buena intención pero poca didáctica y sentido lingüístico. Un mariscal nunca está en la batalla. Manda a las tropas desde el centro de mando. Por eso la palabra mariscal definiría mejor al entrenador principal que al quarterback. Para corregir el problema se le llamó “mariscal de campo” pero nunca he entendido que no se le llamara simplemente ‘pasador’, un termino que sí se usa con cierta asiduidad en España y que define mucho mejor la labor de un QB. Lo mismo sucede con ‘ala cerrada’, ‘esquinero’, ‘apoyador’, etcétera. Suenan a español pero, al menos en España, no a football americano. Además esos términos tienen otro problema: las retransmisiones que vemos vienen de EEUU y ahí aparecen los rótulos en inglés así que, para mí, Dallas Clark siempre ha sido un TE o tight end. Nunca he visto el término ‘ala cerrada’ en los rótulos.


¡¡¡¡Cheerleaders!!!!

2010-02-08T042015Z_01_SBP158_RTRMDNP_3_NFL-SUPERBOWL

.

Así que, si no os parece mal, los mexicanos deben seguir escribiendo a su manera y los españoles lo haremos a la nuestra. Cada uno se entiende con su terminología y hay argumentos de sobra para defender cada una de las posturas. Como siempre ha sucedido en el universo hispano, tendemos a encontrar, con mucha facilidad, motivos de desencuentro, pero me sorprende que el debate haya surgido en la Super Bowl, cuando nuestro deporte se abre a todo el mundo. Hasta hoy, en esta pequeña casa que es ‘Zona Roja’ (traducido) hemos convivido unos y otros sin problemas porque, al final, lo que nos une es el amor por un deporte y no cómo hay que llamarlo.

.

Puedo aceptar que alguien afirme que en este blog se destroza el castellano porque yo no escribo ni con la corrección, ni con la gracia, ni con el estilo que me gustaría; nunca aceptaré que alguien diga que lo destrozo por llamar a las cosas por su nombre, aunque ese nombre sea inglés.

.

mtovarnfl@yahoo.es

.


21 Comentarios

Mostrar
avatar

Gogor

Me ha parecido muy curioso tu artículo Mariano, la verdad es que no me lo esperaba. Reconozco que yo me llevé una alegría cuando descubrí cómo se escribe (lo poco que se escribe) en España sobre el football. Me familiaricé con este deporte en Estados Unidos, y por tanto aprendí las cosas por el nombre que utilizan allá. Como tuve el placer de coincidir con muchos mexicanos e incluso ver algo de TV mexicana, me llevé un pequeño "susto" al ver cómo se cambiaban casi todos los nombres. Y ya no hablo de los equipos, hablo de posiciones, nombres de jugadas,etc. De todas maneras me extrañaba que esos términos se utilizaran aquí en lugar de los ingleses que son más cómodos (por lo menos para mí). Y claro, como casi todas mis fuentes de información son estadounidenses y es donde me informo habitualmente, me alegré al ver cómo aquí el quarterback es el quarterback, el tight end el tight end y el linebacker el linebacker.

De todas maneras hay algo que no podemos pasar por alto. En su día, cuando cuatro aventureros ingleses exportaron el fútbol a nuestro país, también decidimos ponerles nuestros propios nombres. Y estoy segurísimo que si nos hubieramos acostumbrado a strikers, midfielders y fullbacks, ahora los nombres delanteros, centrocampistas o laterales nos sonarían igual de grotescos que traseros de línea, esquineros o linieros. Los mexicanos decidieron en su día cambiarlos (y hay que tener en cuenta que el football tiene bastante más tradición allá que aquí) y por tanto están acostumbrados. Eso sí, todos nos entendemos y no es necesario imponer nada a nadie, cada uno que use los términos que quiera que para eso está la diversidad!

02/09/2010 09:41:44 PM

avatar

Nano-Fox

No se porque se a desatado esta polemica exactamente, pero he leido el articulo y tienes toda la razon del mundo. Nunca he llamado a la SuperBowl el Super Tazon, o a un cornerback esquinero. Por mi sigue como hasta ahora, porque es como lo he leido siempre.

02/09/2010 09:46:21 PM

avatar

Guille

Yo creo que es simplemente que nos suenan raro palabras traducidas que no asociamos instintivamente con el deporte.

No decimos en españa unidos de manchester pero tampoco llamamos london a la capital de aquel país, al que tampoco llamamos england. Decimos londres, pérfida albión y su príncipe carlos. Es a lo que estamos acostumbrados.

De hecho decimos tight end, si, pero mal pronunciado mayoritariamente, y cuando moisés molina lo pronuncia bien también me suena raro, así que simplemente es que nos hemos acostumbrado a nuestro "taiden" y "cuatervá" y a los humanos no nos gusta que nos saquen de aquello a lo que estamos habituados, sea lo que sea.

02/09/2010 10:18:13 PM

avatar

Guille

Yo creo que es simplemente que nos suenan raro palabras traducidas que no asociamos instintivamente con el deporte.

No decimos en españa unidos de manchester pero tampoco llamamos london a la capital de aquel país, al que tampoco llamamos england. Decimos londres, pérfida albión y su príncipe carlos. Es a lo que estamos acostumbrados.

De hecho decimos tight end, si, pero mal pronunciado mayoritariamente, y cuando moisés molina lo pronuncia bien también me suena raro, así que simplemente es que nos hemos acostumbrado a nuestro "taiden" y "cuatervá" y a los humanos no nos gusta que nos saquen de aquello a lo que estamos habituados, sea lo que sea.

02/09/2010 10:18:15 PM

avatar

Sabiopelotas

No se trata de costumbres, ni de modas, ni de casualidades.

Vamos a ver. Los topónimos SI se traducen y los nombre propios NO se traducen

Por eso decimos que hemos estado en Londres y no en London. Y por eso si uno se llama Paul, se llamará Paul en Inglaterra, en Perú y en China.

Por eso The New York Giants no son los Gigantes de Nueva York ni los Giants de New York, sino los GIANTS de NUEVA YORK.

Respecto a las palabras nuevas que penetran en un idioma, como en este caso son las posiciones de los jugadores, es el pueblo, de una manera natural y espontánea, la que decide la forma en que las adopta en el propio idioma. Así hace tiempo que se castellanizaron palabras como fútbol, penalty o corner, aunque con el tiempo su traducciones hayan también pasado a formar parte del idioma, como balompie, pena máxima o saque de esquina, con mayor o menor éxito.

Personalmente también prefiero los nombres originales, pero será el tiempo el que lo decida.

02/09/2010 10:52:18 PM

avatar

Grimnar

Todo depende del arraigo del deporte en el país. Estoy bastante seguro de que si hubiera una liga profesional en España y con suficientes seguidores, al final, no nuestra generación, pero más adelante sí se castellanizarían los nombres.

Pero no es el caso. Nuestra única fuente de fútbol americano es EEUU. Y en un juego tan estadístico y con unas posiciones tan predeterminadas, para seguirlo fluidamente es mejor hacerlo con el nombre original, el que usan en las retransmisiones. Si hubiera football español emitido por televisiones españolas, estoy convencido que habría también nombres españoles para las posiciones, como pasa con todos los deportes más arraigados. Y seguro que no nos sonaría tan cutre como nos suena. Mirad por ejemplo "Baloncesto", traducción literal de "Basketball", que no quiere decir una mierda, y si lo pensáis es casi tan cutre como Super Tazón

02/09/2010 11:36:13 PM

avatar

nuevo

Completamente de acuerdo con el artículo; en muchas películas americanas se traducen los nombres de equipos y queda fatal,en España me refiero, pero en México o Méjico, (ya veís), es normal que se traduzca todo ,si , quizás por ese afán de salvaguardar su idioma frente a la invasión USA. Yo tambien me imagine un anuncio de cereales cuando vi lo de "supertazón" en Galavisión hace ya unos años,pero lo respeto y si algún día hablo de NFL con algún mejicano pues como detalle le preguntaré si vió a los Santos ganar el supertazón, y seguro que me contesta ,tambien con respeto, que si, y me preguntaría que seguro que yo tambien pensaba que los del mariscal Manning eran los favoritos de la superbowl.

02/09/2010 11:44:09 PM

avatar

El_Trutas

Para mi Sabiopelotas ha dado en el clavo, nada mas que añadir, su comentario lo dice todo.

02/10/2010 12:06:58 AM

avatar

AirBack

Me chirría mucho la traducción de los términos del football. Cada vez que leo o escucho lo de "mariscal de campo" en vez de quarterback me da mucha risa la verdad.

Obviamente es muy respetable y con la masiva "invasión anglo" que sufren los países de Centro América, especialmente aquellos en los que la presencia americana es mas patente como México, por su cercanía, o Panamá, por todo el tiempo que los americanos estuvieron presentes gracias al Canal, intenten proteger su español. Y en estos dos países, y lo puedo decir de primera mano, es una batalla realmente dura. Especialmente porque las nuevas generaciones parecen cada vez mas inclinados hacia lo "anglo" que hacia lo latino.

Pero yo conocí el football en ingles, por amigos americanos y me acostumbre a esa terminología. Así que, como en todo, es más una cuestión de costumbre que otra cosa.

02/10/2010 01:24:19 AM

avatar

Tom Rathman

Cuesta mucho modificar los nombres que ya has aprendido. El que ha conocido el deporte con las denominaciones originales, y lo ha asimilado así, es muy difícil que se sienta cómodo con los nombres traducidos. Y a la inversa.

Yo jugaba al rugby con los nombres traducidos, y la primera vez que oí hablar del "arrier" no sabía si se refería a un avión o a qué.

Por cierto, mi abuelo dijo toda la vida "orsay" y no fuera de juego, y "referí" y no árbitro.

02/10/2010 10:25:50 AM

avatar

bingobango

Grande Mariano! Muy grande!

Es simplemente una cuestión cultural. Me suena tan raro un "ala cerrada" como decir "Guillermo Shakespeare". En España los nombres propios se respetan en su denominación original.

En el fútbol (soccer) hemos traducido los términos porque era perfectamente posible designar las posiciones con una sola palabra, y porque era una época en la que nadie se entendía en inglés. Aún así, seguimos diciendo penalti (de penalty) porque designa una forma muy concreta de penalización.

Creo que ocurre lo mismo con el fútbol americano. La inmensa mayoría de los términos relacionados con el football (véase que lo escribo en inglés para distinguirlo del soccer) son muy técnicos, y cada jugador tiene una posición y una función muy concreta en el campo. Cuando no son posiciones tan concretas, sin embargo cuando no necesitamos precisar, traducimos: línea de ataque, corredor, receptor... pero ponte a traducir tight end (¿extremo?), touchdown (¿contacto bajo?)... creo que en la medida de lo posible se traduce, y en football americano no podemos.

Además, no hay cultura de football americano en España como para entendernos si no especificamos la posición en inglés, en lugar de decir, por ejemplo "zaguero" por fullback, ya que también podría usarse "zaguero" para el strong safety.

Saludos.

02/10/2010 05:09:26 PM

avatar

P de Portis no de Puerta P

Ojo que Cheerleaders no lo has dicho en "su idioma" son porristas. La verdad en mi "tierra" un/a porrista no es eso pero bueno. Ellos defienden su idioma, que no es el español por supuesto, ya que si es ese deberiamos irnos al diccionario de la real academia de la lengua y vamos ............

1. m. Cuba. Hombre que pertenecía a la Porra, grupo de seguridad que, en Cuba, en la década de los años 30 del siglo XX, usaba métodos violentos para intimidar a la ciudadanía.

2. f. Hond. En un espectáculo deportivo, mujer joven que, con un pompón en cada mano, anima a su equipo y a los espectadores con cantos y movimientos gimnásticos.

3. com. Méx. hincha (‖ partidario).

Por lo tanto ni en mejico, si tan puristas son, el ejemplo no es correcto. Ya que según el diccionario es un termino Hondureño. Vamos que ni así.

esquinero, ra.

1. adj. Dicho de una cosa: Que se halla colocada en una esquina.

2. m. rur. Arg., Hond., Méx. y Ur. Poste que hace esquina en algunas construcciones, corrales, potreros, alambrados, etc.

3. m. Ur. cantonera (‖ pieza que se pone en las esquinas).

4. f. Prostituta que suele apostarse en las esquinas de las calles.

5. f. rinconera (‖ mueble de esquina).

6. f. Arg. cantonera (‖ pieza que se pone en las esquinas).

7. f. Méx. esquinero (‖ poste).

Estan llamando "puta" a mi querido Bailey o a Barber? Por dios. Pero que es esto?

Si que es verdad que en Baloncesto lo hacemos y decimos ala-pivot, o pivot. Pero es un termino ya castellano si quieres decirlo asi, porque si estubieramos traduciendo como ellos, Pau Gasol sería un "Centro".

Para mi siempre sera el Tight-End y ya esta. Y será Touchdown y Field Goal. Los demás que hagan lo que quieran la verdad.

Pero Moises por favor no pronuncies mas Favre con ese acento americano. Por favor te lo pido.

02/10/2010 06:02:33 PM

avatar

perzolaga

Pues que queréis que os diga, como soy español, no creo que utilice términos como "esquinero" si no hablo con un aficionado mejicano, y al principio, me costaba relacionarlos cuando leía periódicos o blogs de allí, pero ahora me encanta la terminología que utilizan en México, es más sonora, más eufónica.

Y mi hermano, que sabe que soy fan de los Packers de Green Bay, siempre que me pregunta por ellos utiliza la expresión "qué tal los Empacadores de Bahía Verde", y resulta más entrañable, no sé, es como más "nuestro".

02/10/2010 11:04:46 PM

avatar

raul

Qué debate tan divertido. Soy español, pero aprendí a ver fútbol en América Latina (sí, ver fúbol americano es algo que se tiene que aprender). Luego he vivido varios años en los Estados Unidos. Así que me manejo bastante bien con ambas terminología.

Me llama la atención que en los EUA cuando se habla en castellano (incluso los angloparlantes) suelen traducir las posiciones y los equipos. Será porque en los EUA el castellano es más "el idioma que se habala en Méjico" y no tanto "el idioma que se habla en España".

A mí me gusta más. Me parece como alguien ha dicho más cómodo. Y creo que esa es la clave, la comodidad que cada cual sienta al hablar. Lo que no comparto es la idea de Mariano de que la terminologia en inglés es didáctica y la terminología en castellano no lo es. Me parece que la didacticidad (o es didactismo?) depende del idioma en el que cada uno haya hecho su socialización en este deporte

02/11/2010 12:29:37 AM

avatar

raul

Qué debate tan divertido. Soy español, pero aprendí a ver fútbol en América Latina (sí, ver fúbol americano es algo que se tiene que aprender). Luego he vivido varios años en los Estados Unidos. Así que me manejo bastante bien con ambas terminología.

Me llama la atención que en los EUA cuando se habla en castellano (incluso los angloparlantes) suelen traducir las posiciones y los equipos. Será porque en los EUA el castellano es más "el idioma que se habala en Méjico" y no tanto "el idioma que se habla en España".

A mí me gusta más. Me parece como alguien ha dicho más cómodo. Y creo que esa es la clave, la comodidad que cada cual sienta al hablar. Lo que no comparto es la idea de Mariano de que la terminologia en inglés es didáctica y la terminología en castellano no lo es. Me parece que la didacticidad (o es didactismo?) depende del idioma en el que cada uno haya hecho su socialización en este deporte

02/11/2010 12:29:38 AM

avatar

Fleder

Aplaudo tu artículo, Mariano.

Como argentino, tiendo a leer y oír tanto medios basados en México, como en España o Estados Unidos (ya que aquí el deporte tiene menos repercusión aún).

Me he acostumbrado a usar ambos términos para cada posición, pero nunca me gustó que "castellanicen" (si existe tal palabra) los nombres de los equipos.

02/12/2010 03:48:12 AM

avatar

Jesus

Acabo de leer tu artículo y tengo que aplaudirlo, Mariano.

Creo que es muy acertado y además respetuoso.

Llevo jugando varios años a football en España, y he tenido entrenadores y compañeros mexicanos. Por este motivo estoy acostumbrado a su forma de llamar a los alas cerrados y demás.

Sin embargo... hay que señalar que ellos mismos están muy "americanizados" y en el hablar diario dicen "tackles", "center", "kick-off", "regreso de kick-off"... y en cambio gol de campo, o Potros, o Santos de Nueva Orleans.

02/15/2010 05:03:38 PM

avatar

Rodrigo Ramírez

Hola a todos

La verdad como Mexicano estoy ya bastante acostumbrado a la terminología "castellanizada" del americano; pero entiendo perfectamente a que te refieres con el horror en cuanto a la traducción.

A manera de ejemplo alguna vez vi al película "la guerra de las galaxias" (star wars) doblada al español: Terrible escuchar "Lucas Trotacielos" (Luke Skywalker) se me hizo, por no encontrar otra palabra mejor, irreverente. Tengo entendido que en España hay un contrato especial con las agencias de traducción y "todas" las películas se doblan al idioma. Ahora bien, en México traigo un "pleito casado" (debate que me hace enojar mucho) con la televisión de paga que tengo en casa: Pasan las películas dobladas al español Hasta películas como Lost in Translation o Spanglish que el tema central de la misma es el idioma, eso se me hace hasta una tontería (por no escribirlo más fuerte).

Así pues a pesar de mi costumbre de traducir los términos QB, TE y demás (safety se traduce como "auto anotación" y para nada es lo mismo) procuraré no hacerlo y escribir/hablar en su idioma original.

Buena tarde

Roy

10/13/2011 01:41:27 AM

avatar

Rodrigo Ramírez

Hola a todos

La verdad como Mexicano estoy ya bastante acostumbrado a la terminología "castellanizada" del americano; pero entiendo perfectamente a que te refieres con el horror en cuanto a la traducción.

A manera de ejemplo alguna vez vi al película "la guerra de las galaxias" (star wars) doblada al español: Terrible escuchar "Lucas Trotacielos" (Luke Skywalker) se me hizo, por no encontrar otra palabra mejor, irreverente. Tengo entendido que en España hay un contrato especial con las agencias de traducción y "todas" las películas se doblan al idioma. Ahora bien, en México traigo un "pleito casado" (debate que me hace enojar mucho) con la televisión de paga que tengo en casa: Pasan las películas dobladas al español Hasta películas como Lost in Translation o Spanglish que el tema central de la misma es el idioma, eso se me hace hasta una tontería (por no escribirlo más fuerte).

Así pues a pesar de mi costumbre de traducir los términos QB, TE y demás (safety se traduce como "auto anotación" y para nada es lo mismo) procuraré no hacerlo y escribir/hablar en su idioma original.

Buena tarde

Roy

10/13/2011 01:41:27 AM

avatar

Jesús Martínez

Lo de los nombres en español en México, se debe a que la televisora más grande de México Televisa que transmite los partidos, tenía la política de defender el idioma español. Así pues se inventaron nombres de posiciones como Mariscal de Campo para el Quarterback, Corredor de Poder para el Fullback, Apoyador para el Line backer, etc. En cuanto a Super Tazón, un Bowl es un plato hondo concavo, como el que se usa para servirse un cereal con leche exactamente. Algunos trofeos tiene ese aspecto, como los del Tenis que le dicen ensaladera. Por lo tanto la traducción a Tazón es correcta. Lo de decir "La SuperBowl" en genero femenino, si es grotesco, porque el Super Bowl es un trofeo, se dice EL trofeo genero masculino por lo tanto es EL Super Tazón o El Super Bowl. Lo de los nombres propios no me digas que a un Cocodrilo le dices Alligator porque así se llama en Estados Unidos o en Inglaterra ?

01/22/2014 07:04:46 AM

avatar

Jesús Martínez

Solo quería hacer una corrección a mi comentario anterior. El término Super Bowl se refiere a la forma del estadio que asemeja un tazón gigante de cereal y no al trofeo que ese se llama Vince Lombardi. Si entran a Google imagenes y escriben Bowl, van a ver en los resultados puras imagenes de tazones hondos como los que se usan para servirse cereal. Así que lo correcto es llamarle EL Super Bowl.

01/22/2014 07:16:04 AM